jueves, 29 de noviembre de 2012

Origen Del Castellaano

 
Origen Del Castellano
 
El idioma español, también conocido como castellano, es una lengua romance del grupo ibérico. Se encuentra entre los seis idiomas oficiales que forman parte de la ONU. El español es la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino mandarín, por el número de hablantes que lo tienen como lengua materna. A parte de ser uno de los idiomas más hablados es uno de los idiomas más estudiados alrededor del mundo tras el inglés. El español es una continuación moderna del latín hablado, conocido como "latín vulgar" desde el siglo III a.C. La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio Romano, específicamente el latín hablado en la zona central del norte de Hispania. En el preciso momento de la caída del Imperio Romano ocurrida en el siglo V, las personas de aquella época fueron disminuyendo el uso del latín culto, y el latín que empezaron a hablar fue la mezcla de algunas lenguas romances hispánicas entre las que se encontraba el castellano antiguo, origen a su vez de las variedades que constituyen la lengua española. En el siglo VIII la invasión musulmana de la Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al Andalus se hablarán los dialectos romances englobados en el término mozárabe neoárabe, además de las lenguas de la minoría extranjera invasora árabe y bereber, mientras que en la zona en que se forman los reinos cristianos, desde pocos años después del inicio de la dominación musulmana, comenzó una evolución divergente en la que surgen las modalidades romances catalana, aragonesa, astur y gallego-portuguesa, además de la castellana que sería dominante entre la población de la península. El dialecto castellano nació en el condado medieval de Castilla, lugar que contaba con una gran influencia vasca y de los germanos visigodos. Los textos más antiguos de los que se tiene conocimiento escritos en castellano son los "Cartularios de Valpuesta" y las "Glosas Emilianenses", que se conservan en San Millán de la Cogolla, localidad considerada centro medieval de cultura. El castellano se extendió hacia el sur de la península a lo largo de la reconquista. En el siglo XV, mientras se daba el proceso de unificación española, el sevillano Antonio de Nebrija conocido como el padre de la gramática, hizo pública su "Gramática". Este texto es el primer libro de gramática de la lengua española.

Texto Arabe

انها لك!
الذي يمكن أن يغرق في عمق عيني
وتسبح في بحر روحي
لأنه إذا كنت معي،
مياه هادئة، هادئة.

انها لك!

من يستطيع المشي في أفكاري
والسفر في أحلامي حلوة،
يمكنك الفوز على نفسي مثل قلبي
وتطير في أنفاسي!

انها لك، أنت فقط!

يمكن الذين يعيشون في بلدي
يشعر دمي، ولمس جسدي،
عناق الروح، تكون أفكاري،
مشاعري، وردود الفعل بلدي!

انها لك!

الذي يتحرك الجهاز الذي يحتفظ
أنت، أنت تعطيني أو اتخاذ فرحي!

هذا هو أنت!
من له السحر، الذي لديه سلطة ...
البقاء على قيد الحياة ...

الكاتب: عبد المع

¡Eres tú!
Quien puede hundirse en lo profundo de mis ojos
y nadar en el océano de mi alma
porque si estás conmigo,
sus aguas son tranquilas, son mansas.
¡Eres tú!
Quien puede caminar en mis pensamientos
y viajar en mis dulces sueños,
puedes latir en mis adentros igual que mi corazón
¡Y volar en mis alientos!
¡Eres tú, solo tú!
Quien puede vivir en mi
sentir mi sangre, tocar mis entrañas,
acariciarme el alma, ser mis ideas,
mis sentimientos, ¡mis reflejos!
¡Eres tú!
Quien tiene en movimiento la máquina que mantiene viva
Tú, puedes darme ¡o quitarme la alegría!
¡Ese eres tú!
El que tiene la magia, el que tiene el poder...
...De mantenerme viva

autor:Abdel Muîzz

Lenguas Romanicas

Catalan

Tarda de tardor (cap al tard)
Va caure de l’arbre
l’última fulla,
no pas pel vent;
del vent, ni parlar-ne,
que fou la caiguda
per avorriment!
*
Tarde de tardío (que tardea)
Del árbol cayó
la última hoja,
mas no por el viento,
te lo digo yo;
¡se cayó ella sola
por aburrimiento!.
  • Mar Pavón, D’il·lusió, Déu n’hi do!

Bona nit

Bona nit.
El món s’ha vestit d’hivern.
Els arbres
tanquen els ulls d’escorça.
La nit,
freda i fosca,
com una bruixa
de somnis glaçats,
petrifica
el verd
d’una fulla adormida.
.
Buenas noches.

El mundo se ha vestido de invierno.
Los árboles
cierran los ojos de corteza.
La noche,
fría y oscura,
como una bruja
de sueños helados,
petrifica
el verde
de una hoja dormida.



Balades Dels Ocells

 
Balades dels ocells,
quan s'acaba el dia
perque ja passa la calor,
i el sol s'aprima.
 
I jo, sobre l'herba,
vora el riu
amb els arbres,
que em fan companyia
miro el cel
i penso en la teva pell,
tan fina,
i els teus ulls brillen
com l'aigua cristallina.
Vull agafar-te la mà
i el que toco és l'argila
de la vora de la riba.
 
I l'ocell gran ja canta,
la seva cancó de melangia,
demamant quan podrà veure,
la perdiu que estima

Baladas De Los Pajaros

Baladas de los pajaros,
cuando se acaba el dia, se acaba el dia
porque ya pasa el calor,
y el sol reduce su grosor.
 
y yo, sobre la hierba,
al lado del río
con los árboles,
que me hacen compañía
miro el cielo
i pienso en tu piel,
tan fina,
y tu ojos brillan
com el agua cristalina.
Quiero cogerte la mano,
y lo que toco es la arcilla
de cerca de la orilla.
 
Y el pájaro grande ya canta,
su canción de melancolía,
pidiendo cuando podrá ver,
la perdiz que ama
 
poemas+catalan
 
Frances
 
On dira qu'un homme...


On dira qu'un homme
se doit
sur la place publique.

Je répondrai qu'un homme
n'a rien de meilleur,
de plus pur, et de plus digne
d'être perpétué que son amour



Dirá alguien que un hombre...


Dirá alguien que un hombre
no debe exponer su amor
en la plaza pública.

Yo responderé que un hombre
no tiene nada mejor,
más puro y más digno
de ser perpetuado, que su amor

Charlot sentimental

Icare épris du ciel et de la Cimmérie
Monte dans l’ascenseur en tenant un ravier
Musicienne sur la machine à écrire
Una fille de Saint-Paul (Minnesota) caresse le clavier, soupire
O coeur gonflé d’affronts accumulés
Après tout (cernant par la gauche) n’est-elle pas la déité
Que (passant à sa droite) embauche
Ta mâle et bien tienne beauté
Et ces moustaches que tortille
Une galante main, ô fille
Font-elles pas que vous rêviez
Du garçon d’hôtel au ravier
Qu’en tombent les radis, les picles, les concombres
Dans la corbeille à papier
Où dédaignant l’oublieux lyrisme ils sombrent
Hélas! Il est
D’autres hommes sur la terre
Mais que leur âme est amère
Et qu’est-ce en toi qui leur déplait?
Car toujours par la cheminée
Au meilleur moment du désir
Il faudra quitter l’amour et t’enfuir
Poursuivi sur les toits emplumés de fumée
Vous, policemen, prenez garde
De glisser contre la façade
Au poids du criminel éperdu qu’innocente
Avoir donné son coeur à quelque indifférente.


Charlot sentimental
Ícaro prendado del cielo y de Cimeria
Sube al ascensor llevando una salvilla
en una máquina de escribir una chica de Saint-Paul (Minessota)
acaricia el teclado como si fuese un músico, suspira
Oh corazón henchido de afrentas cumuladas
Después de todo (rodeándola por la izquierda) no es ella la deidad
Que (pasando a su derecha) le cautiva
Tu macho luce bien
Y ¡ay muchacha! esos bigotes
que una galante mano retuerce
no te hacen soñar
con el mozo de la salvilla
De la que caen rábanos, encurtidos, pepinillos
Al cornete de papel
Y allí quedan sin ocuparse del lirismo olvidado
¡Qué pena! hay otros hombres en el mundo
Pero cuán amarga es su alma
¿Qué es lo que no les gusta de ti?
Pues que en el momento mejor del deseo
tendrás que dejar el amor
y escapar siempre por la chimenea
Perseguido por los techos emplumados de hollín
Y ustedes policías, cuídense
de no resbalar por la fachada
al peso del perdido criminal que de inocente
entregó el corazón a cierta indiferente




J'ai traversé les ponts de Cé
C'est là que tout a commencé

Une chanson des temps passés
Parle d'un chevalier blessé

D'une rose sur la chaussée
Et d'un corsage délacé

Du château d'un duc insensé
Et des cygnes dans les fossés

De la prairie où vient danser
Une éternelle fiancée

Et j'ai bu comme un lait glacé
Le long lai des gloires faussées

La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versées

Et les armes désamorcées
Et les larmes mal effacées

O ma France ô ma délaissée
J'ai traversé les ponts de Cé




Todo empezará en el Cé,
el puente que yo crucé.

Habla un romance perdido
del buen caballero herido;

de una rosa en la calzada
y una túnica soltada;

de un castillo misterioso
y albos cisnes en el foso,

y una pradera en que danza
la novia sin esperanza.

Como una noche de hielo,
el lay de glorias en duelo.

Se van con mis pensamientos
por el Loire los armamentos;

y los convoyes volcados
y llantos mal enjugados.

¡Oh Francia, mi bien-amada!
¡Oh mi dulce abandonada!

qué sola yo te dejé
cruzando el puente de Cé.
 
lous arangoun

Portugues

resgate

A memoria,
luz indecisa,
ignora ainda
o que deve
iluminar.
.
rescate
La memoria,
luz indecisa,
ignora aun
lo que debe
iluminar.
.
vivenda lucinda

Junto à casa mais pequena uma
escada de cimento (no vão a minha avó
guardava bilhas de gás e trapos velhos).
Ao cimo da escada, olhando em frente, via-se
o pinheiro que os meus pais plantaram há muitos
anos, as canas agitadas pela brisa, o tanque cheio
de algas e girinos, a rede de arame a esconder
coelhos assustados, o poço com uma perpétua
escuridão lá dentro. À direita ficava o telheiro
onde nos abrigávamos da chuva, durante as
longas festas de aniversário (a mesa: toalha
de linho, o bolo com poucas velas, pães
de leite às metades, desenhos geométricos
no arroz-doce). Havia ainda, mais distante
a figueira -mas isso está noutro poema.
.
vivienda lucinda
Junto a la casa más pequeña había una
escalera de cemento (en su vano mi abuela
guardaba bidones de gas y trapos viejos).
Encima de la escalera, mirando al frente, se veía
el pino que mis padres plantaron hace muchos
años, las cañas agitadas por la brisa, el tanque lleno
de algas y renacuajos, la cerca de alambre escondiendo
conejos asustados, el poso con una perpetua
oscuridad adentro. A la derecha el cobertizo
donde nos abrigábamos de la lluvia, durante las
largas fiestas de cumpleaños (la mesa: mantel
de lino, pastel con pocas velas, panes
de leche abiertos, dibujos geométricos
en el arroz de leche). También había, más allá,
una higuera -mas eso está en otro poema.
.
torneio de xadrez
Ao carregar no relógio,
o meu tempo parava.
Nunca voltei a sentir
tamanho poder.
.
torneo de ajedrez

Al pulsar en el reloj
mi tiempo paraba.
Nunca volví a sentir
semejante poder.






 

No hay comentarios:

Publicar un comentario